Ich mach das gerne, so für mich oder auch als Spass für andere (Deutsche).
Und für die muss es dann ja auch plausibel klingen, auch wenn es das Sprichwort so im spanischen überhaupt nicht gibt.
Allenfalls zwar die Bedeutung, aber völlig anders ausgedrückt.
Müssen ja auch nicht immer Sprichworte sein, können ja auch stehende Begriffe sein.
Allerdings muss man aufpassen, dass man nicht irgendwann selber meint: Das ist in spanisch echt so
Ich verwende anstatt von "mit Zitronen handeln" gerne im Freundeskreis das dort mittlerweile eingeführte Synonym:
"Compraventa con limones".
Es hört sich auf jeden Fall stimmig an.